Основные отличия устного синхронного перевода от последовательного

Основные отличия устного синхронного перевода от последовательного

Устный перевод — одно из самых интересных переводческих направлений. Несмотря на то, что его организация часто очень сложна, каждая третья столичная переводческая компания с этим направлением работает.

Существует два основных направления: последовательный и синхронный перевод. Эти два направления сильно отличаются как по цене, та и по сложности организации рабочего процесса. Чем именно они отличаются рассказывает ведущий менеджер отдела устного перевода сети офисов «Мастер перевода» Сергей Степаненко:

Давайте начнем с последовательного перевода. Сначала говорит спикер. Все это время переводчик запоминает и осмысливает полученную информацию. Далее, спикер делает паузу. Во время этой паузы говорит переводчик.

Обычно последовательный перевод не требует сложного оборудования (если речь идет о переговорах). Сложное звуковое оборудование может потребоваться лишь при озвучке фильмов или аудио записей, если она выполняется непосредственно переводчиком.

С синхронным переводом все иначе. Требуется специальная звукоизоляционная кабина и та или иная комбинация звукового оборудования (зависит от конкретных условий проводимого мероприятия).

И самое главное – синхронный перевод это крайне сложная работа. Причем настолько сложная, что лишь один из 5ти переводчиков может выполнять ее качественно. Говорить приходится одновременно с оратором. Времени на осмысление речи оригинала нет. Идет мощнейшая нагрузка на психику, которую в состоянии выдержать далеко не каждый.

В свое время мы поняли, что только создание специального отдела устного перевода позволит нам работать в данной области профессионально (http://masterperevoda.ru/index.php#ustnii). Любые попытки совмещать устный перевод с письменным приводят к различным сбоям в данном процессе.

В переводческой компании должны быть отдельные менеджеры, отвечающие именно за устный перевод. Да, на этапе становления данного направления в компании это может быть невыгодно. Но совмещая эти два направления, добиться вменяемых результатов будет крайне сложно.

С устными переводчиками необходимо проводить серьезную работу – встречи, собеседования, заключение договоров о сотрудничестве. Все это требует больших временных затрат и хороших знаний «предмета».

Также отдельное направление работы компании – поставка/установка/настройка необходимого оборудования для устного перевода. И это направление также требует серьезных знаний умений и временных затрат.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.