Ігровий блогер з ніком Папуга розробив неофіційну українську локалізацію гри “Відьмак 3” та створив доповнення до неї. Про це він розповів на своєму YouTube-каналі.
На створення перекладу гри пішло 9 місяців – близько 1000 годин. Крім того, ще 200 годин блогеру знадобилося тестове проходження.
“Сюжетні сцени, екрани завантажень та логотипи локалізувати не вдалося: не вистачило навичок програмування. Замість “бачити” я писав “бачити”, “фарбу” замінив “фарбою”, “гвоздь” став “гвіздком” тощо. Я відмовився від правопису 1933 року, який радянська влада нав’язала, щоб зробити українську мову більш схожою на російську, наприклад, замість споконвічно українського слова “городина” популяризували “овочі”, “комедіанта” та “Велику ведмедицю” змінили на “комедіянта” та “Великий віз” “Я віддав перевагу “харківським” правилам 1928 року – так званій скрипниківці”, – сказав він.
Події гри розгортаються у XIII столітті. Папуга застосовував архаїзми – прийменник “од”: “одкрити”, “одчинити”, “одразу”.
Завантажити українську локалізацію гри “Відьмак 3” можна на платформі Nexus Mods.