Прес-секретар президента Володимира Зеленського Юлія Мендель вибачилася за свою помилку у написанні назви столиці України англійською мовою.
У неділю, 6 жовтня, Мендель написала в Twitter про інтерв’ю Зеленського журналістам японського видання Kyodo, які прилетіли у Києві. При цьому назву української столиці Мендель написала на російський манер – Kiev замість Kyiv.
"I was never pressured and there were no conditions being imposed" to realize a summit with Trump or agree to arms sales in return, @ZelenskyyUa said in an interview with @kyodo_english in Kiev. https://t.co/954Ls8RjxF pic.twitter.com/O8Kqc8DjhD
— Iuliia Mendel (@IuliiaMendel) October 6, 2019
Користувачі Мережі вказали їй на помилку і розкритикували, що прес-секретар першої особи країни не знає, як правильно пишеться Київ англійською мовою.
Увечері 8 жовтня Мендель опублікувала у соцмережі пост, в якому вибачилася за те, що написала Kiev, а не Kyiv.
«У всіх моїх твітах згадується виключно українська версія Києва. Я сама постійно на цьому наголошувала у всіх ЗМІ, в яких працювала. Прошу вибачення у всіх, чиї почуття я образила, не змінивши цитату», – пише прес-секретар Зеленського.
Kyiv not Kiev.
I didn't change the name of Ukraine's capital in the recent quote. My bad. All my tweets say only Ukrainian version of Kyiv. I, myself,was stressing this to all media outlets I worked for. Apologies to all whose feelings were offended when I didn't change the quote— Iuliia Mendel (@IuliiaMendel) October 8, 2019
Нагадаємо, що минулого року Міністерство закордонних справ запустило кампанію в Мережі, метою якої є навчити іноземних журналістів правильно писати назву української столиці Kyiv, а не Kiev.
Багато країн світу стали писати правильно слово Київ англійською мовою, зокрема Євросоюз.