Особливості медичного перекладу: для чого він потрібен лікарям, пацієнтам і не тільки

Медичний переклад з іноземної мови допомагає рятувати життя та використовувати найновітніші технології лікування для відновлення здоров’я пацієнтам лікарень. Лікарі, отримуючи якісний технічний переклад медичних інструкцій можуть дослідити ефективність та мету медичного препарату та мати завжди запасний варіант для допомоги пацієнту навіть у скрутній ситуації. Компанія Еverest здійснює переклад медичних текстів за участі спеціалістів, що знайомі із термінологією медицини та фармацевтичної галузі.

Детальніше про всі види перекладів та про особливості виконання медичних перекладів можна дізнатись на сайті компанії Еverest. Спеціалісти допоможуть виконати переклад, що враховує особливу термінологію інших країн, використають для перекладу необхідні скорочення, які мають відповідники в українській та іноземних мовах.

 

Медичний переклад: що саме перекладають спеціалісти

 

Медична література, специфікація обладнання та лікарських засобів є дуже специфічними текстами. Вони насичені складною і спеціалізованою термінологією, яка не перетинається із загальновживаними висловлюваннями. Саме тому переклади таких текстів зазвичай є складним завданням для людини, що вивчала мову поверхово або не має знань із технічної іноземної мови. Адже для якісного і точного перекладу необхідно знайомитись із новими текстами і розуміти актуальну лексику медичної та фармацевтичної галузі у повному обсязі.

Спеціалісти перекладають з української на іноземні мови та з іноземних мов українською медичну документацію, що є критично важливою для ефективної роботи медичних установ та надання відповідної допомоги пацієнтам:

  • детальні описи хвороби, що включають методику лікування, інформацію про використані під час лікування препарати та інші важливі деталі для з’ясування стану хворого;
  • переклад інструкцій та інших описів, необхідної медичної документації для інноваційних препаратів;
  • документи, які пояснюють використання спеціального обладнання для лікування та профілактики хвороб, способів їх ефективного застосування;
  • документацію, яка використовується для підтвердження якості ліків, наявності сертифікатів;
  • довідки, видані медичними установами та затверджені висновки комісійного дослідження стану пацієнта.

Замовлення професійного перекладу включає і переклад ілюстрованих та графічних інструкцій. Це не складно для фахових перекладачів, адже вони завжди працюють із оригінальними текстами, не спираючись на системи розпізнання та машинного перекладу. Графічні зображення допомагають зрозуміти правильність складення перекладеного фрагмента тексту, оскільки графіка та ілюстрації доповнюють зміст.

Медичні переклади допомагають у щоденній лікувальній практиці. І дають шанс для порятунку хворому у іноземній клініці або навпаки, дозволяють українським лікарям та іншому медичному персоналу ефективно змагатись із хворобами за допомогою новітніх фармацевтичних засобів.

 

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.