Професійний переклад технічної інформації

Якщо вам необхідно отримати чи надати переклад документів технічного характеру іншою мовою, варто не робити це самостійно, а довірити справу професійному бюро. Будь-яка неточність може стати причиною несправності важливого технологічного пристрою або навіть цілого виробництва. Від цього залежать навколишні екологічні умови, обставини праці, комфорт, безпека персоналу, кінцевих споживачів, тощо. Переклад технічної документації в Україні надзвичайно важливий, особливо у останні два роки.

Види, особливості, підходи

Даний вид документації, яку сьогодні перекладають тут https://everest-center.com/ у великій кількості, – більш широке узагальнення, бо він відноситься до майже всіх сфер людської діяльності:

  • Легкої промисловості;
  • Важкої промисловості;
  • Медицини;
  • Соціальної сфери;
  • Розробки озброєння;
  • Військово-транспортної, цивільної авіації;
  • Багатьох інших напрямків.

Надзвичайно важливим для якості надання послуг вважається:

  • Точний, правильний стиль викладу;
  • Використання відповідної термінології;
  • Застосування усталених норм граматики.

Виконавець, перекладач, має знати мову або декілька на виключному рівні, розуміння термінів, обізнаність у областях техніки, що до неї відноситься текст, вміння використовувати різні типи перекладацьких підходів, мати технічну освіту (бажано у конкретній області, в якій він буде адаптувати документацію). Все це стає причиною того, що відшукати якісне бюро для замовлення технічного перекладу надзвичайно складно. 

Найпоширенішими мовами можна назвати англійську, німецьку, китайську, японську, корейську, хінді, іспанську, арабську, французьку. З ними працює більшість агенцій, тому опрацювання текстів не викликає складнощів. А от технічна сторона – серйозна проблема, коли потрібна висока якість.

Перелік можливостей

Багато бюро у сфері послуг пропонують широкий вибір можливостей:

  • Переклад на більш ніж 60 мов світу;
  • Вичитування професійним редактором (здебільшого без додаткової сплати);
  • Термінові роботи (з доплатою залежно від складності, обсягу та іншого);
  • Верстка;
  • Нотаріальне засвідчення, підтвердження печаткою агенції;
  • Доставка паперів кур’єром;
  • Робота з науково-технічними статтями, інструкціями ТО, мануалами, угодами, документацією на обладнання;
  • Переклад сертифікатів відповідності, супровідних паперів, комерційних пропозицій, каталогів продукції, багато іншого.

Зверніть увагу на відгуки про фірму, яка буде займатись вашими перекладами, ретельно вивчіть її умови. Відповідність міжнародним стандартам якості на найвищому рівні, достатній досвід (від 3х років), наявність у штаті технічних спеціалістів та дипломованих перекладачів – важливі моменти.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.