Українофобський закон: Зеленський запропонував дивитися фільми у кінотеатрах без дубляжу, українці проти

28 червня президент України Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради законопроєкт про статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні, зокрема він передбачає відмову від дублювання фільмів українською в кінотеатрах. Про це повідомляється на сайті ВР.

Законопроєкт, запропонований Зеленським, містить норму про показ англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з субтитрами. Відразу після того, як про цю пропозицію стало відомо широкому загалу, український сегмент Мережі вибухнув гнівними постами.

Користувачі Мережі відразу ж припустили, що така пропозиція президента повністю вб’є галузь українського дубляжу, сотні людей залишаться без роботи, також це суттєво вплине на перехід українців на українську мову спілкування, адже перегляд фільмів українською — один із інструментів м’якої українізації. Дехто також вважає цей законопроєкт черговим випадом проти Закону про українську мову.

Українська журналістка Ольга Лень зазначила, що видовищна картинка у кінотеатрі та субтитри несумісні.

“Скажу вам дуже просту річ. Люди ходять в кіно, щоб насолодитися красивою картинкою на екрані. Всілякі три і чотири D — це атракціон. Нормальний відвідувач сучасного кіно за Аватар з субтитрами в смітник викине і буде правий. Зараз навіть ходять, щоб тактильно відчути. Це видовище. Гроші платять за це в першу чергу. Особливо на блокбастерах, а вони і є центром кіноіндустрії», — пише вона.

Журналіст Сергій Громенко впевнений, що закон про англійську мову запустить нову хвилю русифікації.

«Закон про англійську мову не просто ідіотський, він — українофобський. Він цілковито знищить мистецтво дубляжу, завдасть непоправної шкоди акторському корпусу і галузі кінопрокату та, найголовніше, запустить нову хвилю русифікації. Сотні тисяч, як не мільйони українців оберуть не ходити в кіно на американські новинки, а знову чекати російських пірато», — зазначає він.

Актриса дубляжу Ольга Радчук вважає, що, слухаючи якісний дубляж іноземних фільмів українською, все більше поважатимуть та любитимуть рідну мову. А актор дубляжу Павло Скороходько впевнений, що люди, які спілкуються російською мовою, першими підуть шукати піратські російські версії, а не вивчати англійську мову за субтитрами.

Нардеп і колишній голова Інституту національної пам’яті Володимир В’ятрович заявив, що у варіанті Зеленського закон про англійську мову є законом «про заборону української мови у кінопрокаті та знищення українського кінодублювання».

«По суті, йдeться про знищeння українського кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії. Якщо досі кінотeатри були місцeм, що робили українську мову модною й популярною для мільйонів людeй, то тeпeр почути рідну мову в кіно українці зможуть хіба що на фільмах вітчизняного виробництва», — зазначив він.

Брендвойс телеканалу “СТБ” Дем’ян Радзівілюк вважає закон про англійську мову — це ще один випад проти чинного закону про українську мову та бажання прибрати українську мову з українського кінотелепростору.

«На перший погляд, мета благородна. Змусити чиновників (змусити, демократична держава, ото ж написав, вчора тільки був День Конституції та нєєєє…, не може бути) вчити іноземну англійську мову. Але до чого тут, здавалося б, пересічний глядач у кінотеатрах, який не претендує на посаду держслужбовця? Чи чиновники там її вчитимуть? Це лише перший крок, хоча ні, не перший. Напад на чинний закон про мову вже був неодноразово з боку нинішніх законотворців, аби прибрати з українського кінотелепростору державну українську мову», — пише Радзівілюк.

Засновник спільноти “Мова об’єднує” Сергій Оснач зазначає, що український дубляж «дав чи не найбільший імпульс відродженню української мови, познайомивши й закохавши багатьох жителів зросійщених регіонів у живу українську».

Він наголосив, що цей законопроєкт, крім того, що забороняє український дубляж англомовних фільмів, робить необов’язковим український дубляж та озвучку на ТБ. Крім того, такий підхід знищить індустрію українського дубляжу, позбавить роботи українських перекладачів, акторів, звукорежисерів.

Перекладач Олекса Негребецький, який створив культовий переклад ситкому “Альф”, упевнений, що завдяки цьому закону «обиватель дивитиметься кіно з г*вніщанських сайтів їхньою говіркою. Різко зросте кількість аматорських кухонних озвучок спіратчених фільмів». Однак, він сподівається, що «активісти цей законопроєкт поховають».

Співкоординатор громадського руху “Простір свободи” – рух добровольців Тарас Шамайда називає законопроєкт Зеленського, поданий ним у День Конституції України, – антиконституційною дурістю.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.