У Мілані видавництво Hoepli випустило перший друкований перекладний словник української мови Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli, який враховує особливості нового правопису після реформи 2019 року. Про це повідомляє Радіо Свобода.
Новий словник містить 132 тисячі слів і значень. Примітно, що це перша подібна робота такого обсягу з української мови в Західній лексикографії, причому на створення словника пішло 7 років.
Автором українсько-італійського словника є Олена Пономарьова. Словник охоплює літературну та розмовну лексику, жаргони, сленги, просторічні та фольклорні вирази. Особливу увагу автор приділила науково-технічній, економічній, політичній та художній лексиці.
Тираж словника становить тисячу примірників, при цьому він також доступний в електронному вигляді. Надалі планується випустити італійсько-українську версію словника.
- В Україні перестали діяти Книги відгуків і пропозицій в паперовому вигляді.