У світовий прокат на цьому тижні вийшов мультфільм “Вперед” студій “Дісней” та “Піксар”. Це їх перший анімаційний фільм, де є відкритий гомосексуальний персонаж. Щоправда, російський глядач про це не дізнається: в дубляжі мова героїні переінакшили так, щоб натяку на її сексуальну орієнтацію не залишилося, повідомляє Даний час.
Перший діснеївський персонаж відкритий гей в цьому мультфільмі – це офіцер поліції, циклоп по імені Спектр. В оригіналі її озвучує американська сценаристка, актриса і відкрита лесбіянка Ліна Уейт.
“Там два прекрасних поліцейських, вони охороняють порядок вночі. Одна з них – одноока троллиха. Глядачі, які дивилися фільм мовою оригіналу, стверджують, що мова йде в діалозі героїв [про те], що одна з поліцейських – лесбіянка і її хвилює питання прийомних дітей і відносин з партнеркою. У російській версії ця сцена або вирізана, або переведена якимось коректним для російського законодавства способом”, – розповідає поетеса і ЛГБТ-активістка Оксана Васякина.
Дійсно, якщо не читати новин, можна і не впізнати: у російській версії співробітниця поліції обговорює вже не гьорлфренд, а “партнера” – в дубляжі слово замінили на гендерно-нейтральне. Компанія “Дісней” особливість перекладу коментувати відмовляється. За тиждень до прем’єри (коли в ЗМІ з’явилися новини про сексуальну орієнтацію офіцера Спектр) мультфільм зажадав заборонити депутат Віталій Мілонов. Але не вийшло, і рейтинг у піксаровської новинки – 6+.
На такий же рейтинг 6+ три роки тому розраховував ще один фільм студії “Дісней” – ремейк мультфільму “Красуня і Чудовисько” з Еммою Уотсон у головній ролі. Незадовго до прем’єри режисер обмовився про гомосексуальність одного з другорядних героїв – Лефу. Він, мовляв, в якийсь момент перестає платонічно захоплюватися антагоністом Гастоном і хоче його поцілувати. Про це почув все той же депутат Мілонов. І зажадав від Міністерства культури перевірити фільм на предмет пропаганди гомосексуальності. Прокатне посвідчення “Красуні і Чудовиська” в результаті дали, але на всяк випадок заборонили дивитися казку дітям до 16.
Трюк з невеликою адаптацією дубляжу зустрічається в російському прокаті регулярно. З фільму “Месники. Фінал”, наприклад, як і з мультика “Вперед”, пропав персонаж-гей. У фільмі є епізод, де чоловік в групі підтримки зізнається, що сходив на побачення з іншим чоловіком вперше після смерті партнера. У російській версії він просто пішов вечеряти. Справедливості заради, зникають не тільки натяки на ЛГБТ+, але і інші тонкощі. У “Хелбої”, наприклад, лиходія Сталіна в монолозі Баби-Яги замінюють на Гітлера.
Біографії Елтона Джона – фільму “Рокетмен” – дісталося в російському прокаті більше всіх, з нього вирізали приблизно п’ять хвилин. У версію, яка пройшла цензуру, не потрапили еротичні гомосексуальні сцени, вживання героями наркотиків і навіть фотографія одягненого Елтона Джона з чоловіком на фінальних титрах. Незважаючи на те, що рейтинг у картини і так був 18+. Мінкульт свою причетність до редактури фільму заперечував.
Правки часто вносять самі прокатники, каже кінокритик Єгор Москвітін.
“Заради збереження своїх можливих прибутків, тому що деякі фільми, наприклад “Рокетмен”, це проекти з таким великим бюджетом і з такою великою, очевидно, вартістю прокату в Росії, що які-небудь конфлікти не потрібні – це все могло б дуже сильно позначитися на зборах. Тому легше щось вирізати, ніж залишити. Я думаю, що це почалося тоді, коли з’явилася практика невидачі прокатних посвідчень. Наприклад, з фільмом “Смерть Сталіна”. Якщо я не помиляюся, його прем’єра в Торонто відбулася у вересні 2017 року, значить, російський прокат повинен був відбутися приблизно в січні 2018-го. Так що цій практиці, напевно, кілька років”, – констатує Москвітін.
При цьому більшу частину ЛГБТ-контенту, що пройшла цензуру для російського глядача, як правило, доводиться шукати з лупою навіть в оригінальних версіях. Натяк на поцілунок, кинута фраза про побачення двох чоловіків або хвилинна сцена двох поліцейських. ЛГБТ-активісти швидше критикують мейнстрім-кіно за надто обережні згадки гендерних і сексуальних меншин. Фільм “Вперед” в цьому сенсі теж не прорив, каже Оксана Васякіна.
“Матриця фільму, вона вся гетеронормативна, тому що всі <…> дружина одружена, чоловік за дружиною. В цілому як така “квирість” цього фільму в тому, що цей всесвіт наповнений всякими істотами”, – вважає вона.
Скоро російських прокатників чекають нові випробування. В свіжому фільмі всесвіту “Марвел” “Вічні” глядачеві обіцяють повноцінну сюжетну лінію з гей-парою. А в новій екранізації “Попелюшки” фею-хрещену зіграє актор Біллі Портер, відомий своїми виходами на червоні доріжки в сукнях. Актор вже пообіцяв, що грати він буде гендерно-нейтрального персонажа.