Після підписання договору з безпеки між Україною та Великою Британією лідери двох країн розійшлися у характеристиці того, чи можна називати його угодою про гарантії безпеки. Про це повідомляє “Європейська правда“.
Так, на прес-конференції у Києві після підписання угоди президент Володимир Зеленський, описуючи її, вживав виключно слово “гарантії” або фразу “гарантії безпеки”.
“(Україна отримала – ред.) гарантії безпеки від визначної глобальної сили – Великої Британії”, – сказав він.
При цьому британський прем’єр Ріші Сунак, повідомляючи про підписаний документ, вибрав інший термін і кілька разів наголосив, що йдеться про “запевнення у безпеці” (security assurances).
Утім, в одному фрагменті виступу Сунак несподівано змінив формулювання і сказав, що підписана угода “розширює безпекові гарантії від Британії для України до безпрецедентних”. Але у відповіді на уточнювальне запитання “Європейської правди” про те, чи можна говорити про гарантії безпеки, як наполягає Україна, Сунак виправився, і підкреслив, що це security assurances у рамках обіцянки, яку Україна отримала від держав G7 на саміті НАТО.
Як відомо, ця термінологія має важливе політичне значення. Для України згадка про “безпекові запевнення” (security assurances) є токсичною, оскільки саме такий термін містився у назві сумнозвісного Будапештського меморандуму. Саме через це Україна наполягає на ухваленні “безпекових гарантій” – на які, втім, не готові партнери.