7 версий Соглашения об ассоциации с Украиной содержали лингвистические ошибки

Генеральный секретариат Совета Евросоюза получил официальные сообщения от некоторых стран-членов о наличии ошибок в семи вариантах перевода текста Соглашения об ассоциации Украина-ЕС на официальные языки Евросоюза, передает «Укринформ» со ссылкой на официального представителя Совета ЕС.

«Мы действительно получили сообщения об ошибках в текстах Соглашения об ассоциации ЕС-Украина. Это касается семи языков. Процедура доработки текстов на этих семи языках продлится несколько недель», — заявили в Совете ЕС

В то же время, по словам собеседника, подобные ошибки являются обычной практикой и аналогичные лингвистические претензии также выдвинуты некоторыми странами-членами к текстам соглашений об ассоциации с Молдовой и Грузией.

«Такие ошибки в переводах возможны и зачастую случаются. Ведь, как известно, текст Соглашения об ассоциации ЕС-Украина имеет около 8 тыс. страниц», — отметил представитель Совета ЕС

Ранее о наличии ошибок в греческом варианте перевода заявил Кипр.

Аутентичными языками Соглашения об ассоциации Украина-ЕС является английский и украинский. В Евросоюзе действуют 24 официальных языка.

На сегодня Соглашение об ассоциации Украина-ЕС полностью ратифицировали 14 стран-членов.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.