Президент Петр Порошенко прокомментировал скандал, который произошел из-за его заявления о редакции статью New York Times, однако в переводе на английский из-за ошибок его заявление стало похоже на поучение журналистов.
Объяснение Порошенко размещено на официальной странице президента в Facebook.
Несмотря на шутки и возмущение пользователей соцсетей, через полтора часа после публикации на странице все еще остается перевод с ошибками.
Так, на украинском текст начинается словами «мне жаль», которые на украинском могут иметь как интонацию извинения (синоним — «сожалею»), так и интонацию обвинения. На английском эта фраза имеет несколько вариантов перевода.
В то же время, для английского перевода был выбран самый агрессивный вариант: «Too bad that…», с которым объяснения Порошенко стали похожи на в обвинения окружающих.
Неизвестно, был ли этот эпитет выбран сознательно, или случайно. Однако в этом же абзаце содержится явная ошибка. Фраза «сам читаю это издание» на английском подана как «I read this publishing house myself», что является несвязным текстом – получается, что президент читает коммерческую компанию NYT, а не ее издание.
Дискуссионным является также употребление слова stances для перевода слова «позиции», однако эта фраза в целом является приемлемой.
Напомним, ранее Порошенко назвал статью NYT элементом гибридной войны против Украины, чем вызвал бурю негодования в обществе и среди политиков.