На пресс-конференции Путина в Израиле произошел казус

7 июня во время совместной пресс-конференции президента России Владимира Путина и премьера Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик не стал переводить на русский один из вопросов, заданный изральскому премьеру на иврите. Путин заявил, что ему тоже интересен вопрос, но переводчик отметил, что он посвящён «внутриполитическим израильским вопросам».

Затем Путин сказал: «Жалко, что у нас немного людей говорят на иврите. Но надеюсь, что когда эти полтора миллиона к нам вернутся, их станет больше». Причём для Нетаньяху эту шутку перевели так: «Надеюсь, когда полтора миллиона вернутся домой, тут станет легче».

«Переводчиком» был министр по делам Иерусалима Зеэв Элькин, писало издание «Новости Израиля». Вопрос, заданный журналистом из зала Нетаньяху, касался скандала между израильской ультрарелигиозной партией ШАС и директором новостной службы 10 телеканала Рами Саданом.

Как пояснило издание, на пресс-конференции действительно много вопросов журналистов из зала касалось внутриизраильской тематики. Это связано с тем, что Нетаньяху более года не давал интервью отечественным СМИ, и они решили использовать пресс-конференцию с Путиным, чтобы задать накопившиеся вопросы.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.