С развитием технологий программы и роботы успешно заменяют человека. Поэтому многие профессии попросту исчезают. А как обстоит ситуация в переводческой отрасли? Несмотря на появление различных приложений и систем машинного перевода, искусственный интеллект пока что не способен достойно конкурировать с человеком. В данной статье мы поговорим о том, где представители этой профессии могут реализовать свой потенциал.
Классификация деятельности
- Художественный перевод. Интересная, но вместе с тем непростая задача. Никакая программа не способна качественно перевести текст вне зависимости от его тематики: будь то роман, стихотворение или тематическая статья (например, по экономике, медицине или юриспруденции). Без владения предметной областью невозможно выполнить качественный перевод;
- Дипломатический перевод. Данный вид деятельности предполагает присутствие лингвиста на публичных мероприятиях. К ним относятся международные конференции, форумы, презентации, интервью, деловые переговоры и т.д. Хороший устный переводчик обязан идеально владеть языковой парой, быть устойчивым к стрессам, уметь концентрироваться и быстро переключать внимание.
Роли переводчика
- Внештатный специалист. Иными словами, фрилансер. Это означает, что он работает на дому. В интернете есть огромное количество сайтов, на которых можно зарабатывать переводами. Логично, что без профессиональных навыков никуда. Кроме того, нужно быть уверенным пользователем ПК, владеть специальными приложениями и уметь искать информацию в Сети;
- Помощник. Международные компании заинтересованы в услугах подобных специалистов. Как правило, они обращаются за помощью в бюро переводов столицы, о чём свидетельствует большая популярность поискового запроса «бюро переводов киев» в Google. Переводчик-помощник проверяет рабочую документацию компании-заказчика, выполняет переводы, обслуживает деловые переговоры в Киеве и крупных городах Украины. К этим специалистам предъявляются высокие требования. Ведь по роду деятельности они сталкиваются как с письменным, так и с устным переводом;
- Организатор. В данном случае речь идет о переводчике-гиде. Он работает на туристическую фирму. Его обязанности заключаются в проведении экскурсий, сопровождении туристов и решении любых организационных вопросов. Необходимые навыки: лидерские качества, коммуникабельность, отличное знание иностранного языка.
Где еще востребованы переводчики?
Без них не обходится ни одно публичное мероприятие международного масштаба. А отрасль развлечений вообще сложно представить без представителей этой профессии. Благодаря чему мы можем наслаждаться просмотром иностранных фильмов, сериалов или мультфильмов.
Источник: azbuka-bp.com.ua