Что такое устный перевод? Большинство обывателей ошибочно полагают, что между письменным и устным переложением информации на другой язык практически нет различий. Якобы процесс один и тот же, просто в первом случае текст записывается, а во втором – нет.
На самом деле все намного сложнее. Устный перевод – особый вид работы лингвиста, который требует неординарного подхода и выдающихся профессиональных качеств. В среде профессионалов, специалист, способный работать в реальном времени, в «полевой» обстановке, считается мастером высшей категории.
Что это такое
Наглядно особенности устного перевода можно продемонстрировать в сравнении с письменным:
- Место работы. При письменном типе услуги – отдельный кабинет, достаточно спокойный и комфортный. Устный переводчик работает в любой ситуации, где есть в нем необходимость, а связаться с ним можно по ссылке https://perevod.agency/byuro-perevodov-na-oboloni/, воспользовавшись онлайн чатом или телефонами. Это может быть университетская аудитория, зал для пресс-конференций, шумная улица. Специалист находится всегда в контакте с аудиторией, и имеет очень мало времени.
- Языки. Письменный переводчик способен работать не только с живыми языками, но также и мертвыми или исчезающими. При устном переводе используется только живой язык. Причем специалист должен знать литературную версию, а также разговорную речь, с жаргонизмами и диалектами.
- Аудитория. При письменной работе отсутствует полностью. Устный перевод – это обеспечение коммуникации между двумя и большим количеством лиц.
- Интенсивность. При устном изложении специалист в среднем произносит около девяти тысяч слов в час. У переводчика письменных текстов нагрузка существенно меньше – не более 2000 слов.
- Дословность и точность. Данные требования являются базовыми в письменном тексте. Поэтому полученный вариант неоднократно проверяется и корректируется. Касательно устного перевода, то первостепенную роль играет быстрая и четкая передача общего смысла. Дословность не требуется.
Ввиду перечисленных особенностей, требования, выдвигаемые к устному переводчику, существенно отличаются от требований, которым должен соответствовать его «письменный» коллега. При письменном переводе всегда есть время для неспешной работы, поэтому специалист должен иметь хорошие аналитические навыки и постоянно стремиться к совершенству. У него достаточно времени для шлифовки самых мелких деталей. Заказать услугу можно по ссылке https://perevod.agency/byuro-perevodov-na-pecherske/, где и ознакомиться с иными услугами.
Работая в устном режиме, переводчик должен иметь быструю реакцию, богатый словарный запас на родном и иностранном языке. Опыт в такой ситуации играет огромную роль. Более подробно профессиональные навыки выглядят так:
- Владение темой разговора.
- Фундаментальное знакомство с культурой двух народов.
- Умение говорить кратко и доходчиво.
- Профильное образование.
- Доскональное знание приемов синхронного перевода.
Где заказать устный перевод? Если вы желаете получить превосходный результат, следует воспользоваться услугами бюро, других вариантов просто нет. Только агентства имеют в своем штате настоящих профессионалов, способных обеспечить быстрый и точный устный перевод в любой ситуации.